أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Ahmed Ali
Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything.
Ahmed Raza Khan
Do they fancy that We do not listen to their whispers and their counselling? Why not, We surely do! And Our angels are with them, writing down.
Arberry
Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
Asad
Or do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations? Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces are with them, recording [all].
Daryabadi
Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.
Hilali & Khan
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
ClearQuran - God
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.
ClearQuran - Allah
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.
Community - God
Or do they think that We cannot hear their secrets and their whispers? Yes indeed; and Our envoys are with them, writing.
Community - Allah
Or do they think that We cannot hear their secrets and their whispers? Yes indeed; and Our envoys are with them, writing.
Khattab
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺.
Maududi
Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.
Mubarakpuri
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel Yes (We do) and Our messengers are by them, to record.
Pickthall
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Qarai
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
Qaribullah & Darwish
Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Saheeh International
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Sarwar
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
Shakir
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
Transliteration
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Transliteration 2
am yaḥsabūna annā lā nasmaʿu sirrahum wanajwāhum balā warusulunā ladayhim yaktubūna
Wahiduddin Khan
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
Yusuf Ali
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
: