وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ahmed Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Ahmed Raza Khan
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
Arberry
And they shall call, 'O
Asad
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
ClearQuran - God
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
ClearQuran - Allah
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Community - God
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Community - Allah
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
Khattab
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Maududi
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
Mubarakpuri
And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Qarai
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
Qaribullah & Darwish
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
Saheeh International
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay.
Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Transliteration 2
wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūna
Wahiduddin Khan
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"