وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
We did not wrong them, they wronged themselves.
Ahmed Raza Khan
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Asad
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
Daryabadi
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
ClearQuran - God
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
ClearQuran - Allah
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Community - God
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Community - Allah
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
Khattab
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Maududi
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Mubarakpuri
We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Qarai
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
We did not wrong them, but they were harmdoers.
Saheeh International
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Sarwar
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Shakir
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Transliteration
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Transliteration 2
wamā ẓalamnāhum walākin kānū humu l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
: