إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Ahmed Ali
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Asad
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:
Daryabadi
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
ClearQuran - God
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
ClearQuran - Allah
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
Community - God
As for the guilty: they will be in the suffering of Hell, forever.
Community - Allah
As for the guilty: they will be in the suffering of Hell, forever.
Khattab
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Maududi
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Mubarakpuri
Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Pickthall
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Qaribullah & Darwish
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Saheeh International
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Sarwar
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Shakir
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Transliteration 2
inna l-muj'rimīna fī ʿadhābi jahannama khālidūna
Wahiduddin Khan
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):