لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmed Ali
You will have fruits in abundance there to eat.
Ahmed Raza Khan
“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”
Arberry
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
Asad
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake!
Daryabadi
For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.
Hilali & Khan
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
ClearQuran - God
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
ClearQuran - Allah
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
Community - God
There you will have abundant fruit, from which you eat.
Community - Allah
There you will have abundant fruit, from which you eat.
Khattab
There you will have abundant fruit to eat from.
Maududi
Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”
Mubarakpuri
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Pickthall
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Qarai
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’
Qaribullah & Darwish
You shall have therein abundant fruit to eat'
Saheeh International
For you therein is much fruit from which you will eat.
Sarwar
You will have abundant fruits therein to consume".
Shakir
For you therein are many fruits of which you shall eat.
Transliteration
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Transliteration 2
lakum fīhā fākihatun kathīratun min'hā takulūna
Wahiduddin Khan
and there is abundant fruit in it for you to eat."
Yusuf Ali
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
: