أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Ahmed Ali
Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.
Ahmed Raza Khan
Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.
Arberry
Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.
Asad
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
Daryabadi
Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.
Hilali & Khan
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).
ClearQuran - God
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.
ClearQuran - Allah
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, Allah purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.
Community - God
Have you considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a bit.
Community - Allah
Have you considered those who claim purity for themselves? Rather, Allah purifies whom He wills, and they will not be wronged a bit.
Khattab
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.
Maududi
Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).
Mubarakpuri
Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil.
Pickthall
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Qarai
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.
Qaribullah & Darwish
Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.
Saheeh International
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
Sarwar
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
Shakir
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
Transliteration
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Transliteration 2
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
Wahiduddin Khan
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.