انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُبِينًا
Ahmed Ali
See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.
Ahmed Raza Khan
See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.
Arberry
Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;
Asad
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious.
Daryabadi
Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.
Hilali & Khan
Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.
ClearQuran - God
See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.
ClearQuran - Allah
See how they devise lies against Allah. That alone is an outright sin.
Community - God
See how they fabricate lies about God. This in itself is a blatant sin.
Community - Allah
See how they fabricate lies about Allah. This in itself is a blatant sin.
Khattab
See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin.
Maududi
See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.
Mubarakpuri
Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.
Pickthall
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
Qarai
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.
Qaribullah & Darwish
Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin.
Saheeh International
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
Sarwar
Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.
Shakir
See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
Transliteration
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan
Transliteration 2
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
Wahiduddin Khan
See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!
Yusuf Ali
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
: