إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
Ahmed Ali
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin.
Ahmed Raza Khan
Undoubtedly Allah does not forgive (the sin of) disbelieving in Him and forgives anything lower than it to whomever He wills; and whoever ascribes partners to Allah has invented a tremendous sin.
Arberry
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.
Asad
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.
Daryabadi
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin.
Hilali & Khan
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.
ClearQuran - God
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin.
ClearQuran - Allah
Allah does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with Allah has devised a monstrous sin.
Community - God
God does not forgive associating with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates others with God has devised a monstrous sin.
Community - Allah
Allah does not forgive associating with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates others with Allah has devised a monstrous sin.
Khattab
Indeed, Allah does not forgive associating others with Him ˹in worship˺, but forgives anything else of whoever He wills. And whoever associates others with Allah has indeed committed a grave sin.
Maududi
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin.
Mubarakpuri
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with Him (in worship), but He forgives except that to whom He wills; and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.
Pickthall
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Qarai
Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness.
Qaribullah & Darwish
Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other (sins) to whomsoever He will. He who associates with Allah has invented a great sin.
Saheeh International
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
Sarwar
God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
Shakir
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.
Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
Transliteration 2
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
Wahiduddin Khan
God will not forgive anyone for associating something with Him, while He will forgive whoever He wishes for anything besides that. Whoever ascribes partners to God is guilty of a monstrous sin.
Yusuf Ali
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.