وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
Ahmed Ali
God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.
Ahmed Raza Khan
And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path.
Arberry
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.
Asad
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.
Daryabadi
And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining.
Hilali & Khan
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
ClearQuran - God
God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.
ClearQuran - Allah
Allah intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.
Community - God
God intends to relent towards you, but those who follow their lusts desire you to turn away utterly.
Community - Allah
Allah intends to relent towards you, but those who follow their lusts desire you to turn away utterly.
Khattab
And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.
Maududi
And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way.
Mubarakpuri
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the right path)
Pickthall
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
Qarai
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness.
Qaribullah & Darwish
Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away.
Saheeh International
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
Sarwar
God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.
Shakir
And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
Transliteration
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
Transliteration 2
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
Wahiduddin Khan
He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path.
Yusuf Ali
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.