يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmed Ali
God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;
Asad
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise.
Daryabadi
Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.
ClearQuran - God
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.
ClearQuran - Allah
Allah intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. Allah is Most Knowing, Most Wise.
Community - God
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.
Community - Allah
Allah intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. Allah is Most Knowing, Most Wise.
Khattab
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.
Pickthall
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
Qarai
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise.
Saheeh International
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.
Sarwar
God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.
Shakir
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
Transliteration
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun
Transliteration 2
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Wahiduddin Khan
God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise.
Yusuf Ali
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.