وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
Ahmed Ali
If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means?
Ahmed Raza Khan
And if you wish to change one wife for another and you have given her heaps of treasure, do not take back anything from it; will you take it back by slander and open sin?
Arberry
And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin?
Asad
But if you desire to give up a wife and to take another in her stead, do not take away anything of what you have given the first one, however much it may have been. Would you, perchance, take it away by slandering her and thus committing a manifest sin?
Daryabadi
And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin.
Hilali & Khan
But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?
ClearQuran - God
If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?
ClearQuran - Allah
If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?
Community - God
And if you desire to take one wife in place of another, even if you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?
Community - Allah
And if you desire to take one wife in place of another, even if you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?
Khattab
If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully?
Maududi
And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong?
Mubarakpuri
But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Qintar, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin
Pickthall
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
Qarai
If you desire to take a wife in place of another, and you have given one of them a quintal [of gold], do not take anything away from it. Would you take it by way of calumny and flagrant sin?!
Qaribullah & Darwish
If you wish to take a wife in the place of another wife, and you have given to one a Qintar (98, 841. 6 lbs.) so do not take from it anything. What, will you take it by way of calumny and a clear sin!
Saheeh International
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?
Sarwar
If you want to divorce a woman so that you can marry another, do not take back the dowry which you had paid even if what you paid was a large amount of gold. To do this is a slanderous act and a manifest sin.
Shakir
And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?
Transliteration
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan
Transliteration 2
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Wahiduddin Khan
If you desire to replace one wife with another, do not take any part of her dower back: even if you have given her a treasure. Would you take it by slandering her and with manifest sinfulness?
Yusuf Ali
But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?