وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Ahmed Ali
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Asad
but pray God to forgive [them]: behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Daryabadi
And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
ClearQuran - Allah
And ask Allah for forgiveness. Allah is Forgiver and Merciful.
Community - God
And ask God for forgiveness. God is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
And ask Allah for forgiveness. Allah is Forgiving and Merciful.
Khattab
And seek Allah’s forgiveness—indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Mubarakpuri
And seek the forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Saheeh International
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Sarwar
Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Transliteration
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
Transliteration 2
wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Wahiduddin Khan
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.