وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ahmed Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ahmed Raza Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Asad
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
ClearQuran - God
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
ClearQuran - Allah
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Allah does not love the deceitful sinner.
Community - God
And do not argue on behalf of those who betray their own selves. God does not love the deceitful sinner.
Community - Allah
And do not argue on behalf of those who betray their own selves. Allah does not love the deceitful sinner.
Khattab
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Mubarakpuri
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.
Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Qaribullah & Darwish
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Saheeh International
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Transliteration
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Transliteration 2
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman
Wahiduddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: