لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmed Ali
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.
Ahmed Raza Khan
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.
Arberry
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
Asad
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance
Daryabadi
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Hilali & Khan
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
ClearQuran - God
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.
ClearQuran - Allah
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.
Community - God
So that He may reward those who believe and do good deeds. These will have forgiveness and a generous provision.
Community - Allah
So that He may reward those who believe and do good deeds. These will have forgiveness and a generous provision.
Khattab
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Maududi
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Mubarakpuri
That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.
Pickthall
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
Qarai
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision.
Qaribullah & Darwish
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Saheeh International
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.
Sarwar
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
Shakir
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
Transliteration
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun
Transliteration 2
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Wahiduddin Khan
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision."
Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
: