وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.
Ahmed Raza Khan
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.
Arberry
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'
Asad
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.
Daryabadi
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.
Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
ClearQuran - God
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.
ClearQuran - Allah
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.
Community - God
As for those who strive against Our revelations, trying to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.
Community - Allah
As for those who strive against Our revelations, trying to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.
Khattab
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Maududi
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.
Mubarakpuri
But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment.
Pickthall
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
Qarai
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
Qaribullah & Darwish
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger'
Saheeh International
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
Sarwar
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
Shakir
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin
Transliteration 2
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
Wahiduddin Khan
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.
Yusuf Ali
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.