وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
Asad
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this],
Daryabadi
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.
Hilali & Khan
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
ClearQuran - God
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.
ClearQuran - Allah
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.
Community - God
We did not send you, except as a deliverer of good news and a warner—to all of humanity. But most people do not know.
Community - Allah
We did not send you, except as a deliverer of good news and a warner—to all of humanity. But most people do not know.
Khattab
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Maududi
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.
Mubarakpuri
And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, and most of men know not.
Pickthall
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
Qaribullah & Darwish
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.
Saheeh International
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Sarwar
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
Shakir
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
Transliteration
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Transliteration 2
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.
Yusuf Ali
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
: