قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
Asad
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
Daryabadi
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
ClearQuran - God
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
ClearQuran - Allah
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Community - God
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Community - Allah
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Khattab
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Maududi
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”
Mubarakpuri
Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Qarai
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'
Saheeh International
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
Sarwar
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
Shakir
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Transliteration
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona
Transliteration 2
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."
Yusuf Ali
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
: