قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
Ahmed Ali
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."
Ahmed Raza Khan
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
Asad
Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”
Daryabadi
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.
Hilali & Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
ClearQuran - God
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
ClearQuran - Allah
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
Community - God
Say, “Our Lord will bring us together. Then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Arbiter.”
Community - Allah
Say, “Our Lord will bring us together. Then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Arbiter.”
Khattab
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Maududi
Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”
Mubarakpuri
Say: "Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs."
Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Qarai
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
Saheeh International
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Sarwar
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
Shakir
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
Transliteration
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
Transliteration 2
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
Wahiduddin Khan
Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
: