قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Asad
Say: “Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?” Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
Daryabadi
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
ClearQuran - God
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
ClearQuran - Allah
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
Community - God
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And either you, or we, are upon guidance, or in evident error.”
Community - Allah
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah. And either you, or we, are upon guidance, or in evident error.”
Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Maududi
Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”
Mubarakpuri
Say: "Who gives you provision from the heavens and the earth" Say: "Allah. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."
Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Qarai
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth' Say: 'Allah' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
Saheeh International
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
Sarwar
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
Shakir
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Transliteration
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
Transliteration 2
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
Ask them, "Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?" Say, "It is God"; either you or we are rightly guided or in manifest error."
Yusuf Ali
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
: