يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
Ahmed Ali
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.
Arberry
O believers, fear God, and speak words hitting the mark,
Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true -
Daryabadi
O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech.
Hilali & Khan
O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.
ClearQuran - God
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Be conscious of Allah, and speak in a straightforward manner.
Community - God
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
Community - Allah
O you who believe! Be conscious of Allah, and speak in a straightforward manner.
Khattab
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Maududi
Believers, fear Allah and speak the truth:
Mubarakpuri
O you who believe! Have Taqwa of Allah and speak (always) the truth.
Pickthall
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words.
Qaribullah & Darwish
O you who believe, fear Allah and say sound statements,
Saheeh International
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Sarwar
Believers, have fear of God and speak righteous words.
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word,
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waqūlū qawlan sadīdan
Wahiduddin Khan
Believers, fear God, and say the right word.
Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
: