الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
Those who keep the prayer established and pay the charity and accept faith in the Hereafter.
Arberry
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
Asad
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Daryabadi
Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced.
Hilali & Khan
Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
ClearQuran - God
Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.
ClearQuran - Allah
Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.
Community - God
Those who perform the prayer, and give the purifying charity, and are certain of the Hereafter.
Community - Allah
Those who perform the prayer, and give the purifying charity, and are certain of the Hereafter.
Khattab
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Maududi
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.
Mubarakpuri
Those who perform the Salah and give Zakah and they have faith in the Hereafter with certainty.
Pickthall
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
Qarai
who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.
Saheeh International
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Sarwar
people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
Shakir
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
Transliteration
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Transliteration 2
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūna
Wahiduddin Khan
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter:
Yusuf Ali
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.