هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
And a guidance and grace for those who do good,
Ahmed Raza Khan
Guidance and mercy for the righteous.
Arberry
for a guidance and a mercy to the good-doers
Asad
providing guidance and grace unto the doers of good
Daryabadi
A guidance and a mercy for the well-doers:
Hilali & Khan
A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)
ClearQuran - God
A guide and a mercy for the righteous.
ClearQuran - Allah
A guide and a mercy for the righteous.
Community - God
Guidance and mercy for the good-doers.
Community - Allah
Guidance and mercy for the good-doers.
Khattab
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Maududi
a guidance and mercy for the doers of good,
Mubarakpuri
A guide and a mercy for the Muhsinin.
Pickthall
A guidance and a mercy for the good,
Qarai
a guidance and mercy for the virtuous,
Qaribullah & Darwish
a guidance and a mercy to those who do good,
Saheeh International
As guidance and mercy for the doers of good
Sarwar
A guidance and mercy for the righteous
Shakir
A guidance and a mercy for the doers of goodness,
Transliteration
Hudan warahmatan lilmuhsineena
Transliteration 2
hudan waraḥmatan lil'muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
a guide and a mercy for those who do good,
Yusuf Ali
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
: