كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
That is how God seals the hearts of those who do not know.
Ahmed Raza Khan
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.
Arberry
Even so God seals the hearts of those that know not.
Asad
In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth].
Daryabadi
In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.
Hilali & Khan
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].
ClearQuran - God
God thus seals the hearts of those who do not know.
ClearQuran - Allah
Allah thus seals the hearts of those who do not know.
Community - God
Thus God seals the hearts of those who do not know.
Community - Allah
Thus Allah seals the hearts of those who do not know.
Khattab
This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺.
Maududi
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Mubarakpuri
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.
Pickthall
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Qarai
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Qaribullah & Darwish
As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Saheeh International
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Sarwar
Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Shakir
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
Transliteration
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
Transliteration 2
kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi alladhīna lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth],
Yusuf Ali
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.