فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
Ahmed Raza Khan
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.
Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
Asad
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
Daryabadi
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.
Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)
ClearQuran - God
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
ClearQuran - Allah
So be patient. The promise of Allah is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
Community - God
So be patient. The promise of God is true. And let not those who lack certainty belittle you.
Community - Allah
So be patient. The promise of Allah is true. And let not those who lack certainty belittle you.
Khattab
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
Maududi
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.
Mubarakpuri
So be patient. Verily, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah's Message).
Pickthall
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Qarai
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.
Qaribullah & Darwish
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Saheeh International
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
Sarwar
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Shakir
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
Transliteration
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
Transliteration 2
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun walā yastakhiffannaka alladhīna lā yūqinūna
Wahiduddin Khan
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged.
Yusuf Ali
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
: