وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Ahmed Ali
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."
Ahmed Raza Khan
And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”
Arberry
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.'
Asad
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, “You are but making false claims!”
Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood.
Hilali & Khan
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."
ClearQuran - God
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”
ClearQuran - Allah
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”
Community - God
We have cited in this Quran for people every sort of parable. And even if you were to bring them a miracle, those who disbelieve would say, “You are nothing but falsifiers.”
Community - Allah
We have cited in this Quran for people every sort of parable. And even if you were to bring them a miracle, those who disbelieve would say, “You are nothing but falsifiers.”
Khattab
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
Maududi
In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.”
Mubarakpuri
And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you bring to them any sign or proof, the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood and magic."
Pickthall
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Qarai
Certainly we have drawn for mankind in this Quran every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Qaribullah & Darwish
In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers'
Saheeh International
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
Sarwar
We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".
Shakir
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Transliteration
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
Transliteration 2
walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin wala-in ji'tahum biāyatin layaqūlanna alladhīna kafarū in antum illā mub'ṭilūna
Wahiduddin Khan
Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are only making false claims!"
Yusuf Ali
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."