فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Ahmed Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
Ahmed Raza Khan
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
Asad
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.
Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
ClearQuran - God
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
ClearQuran - Allah
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
Community - God
On that day, the excuses of those who did wrong will not benefit them, nor can they make amends.
Community - Allah
On that day, the excuses of those who did wrong will not benefit them, nor can they make amends.
Khattab
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺.
Maududi
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.
Mubarakpuri
So, on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong, nor will they be allowed to return to seek (Allah's) pleasure.
Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Qarai
On that day, the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Qaribullah & Darwish
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Saheeh International
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
Transliteration
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
Transliteration 2
fayawma-idhin lā yanfaʿu alladhīna ẓalamū maʿdhiratuhum walā hum yus'taʿtabūna
Wahiduddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends.
Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
: