فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ahmed Ali
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.
Ahmed Raza Khan
So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.
Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
Asad
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!
Daryabadi
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.
Hilali & Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
ClearQuran - God
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
ClearQuran - Allah
Whoever forges lies about Allah after that—these are the unjust.
Community - God
Whoever fabricates lies against God after that—these are the wrongdoers.
Community - Allah
Whoever fabricates lies against Allah after that—these are the wrongdoers.
Khattab
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Maududi
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.
Mubarakpuri
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.
Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.
Saheeh International
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Sarwar
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.
Shakir
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
Transliteration
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
Transliteration 2
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."
Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
: