خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza Khan
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Daryabadi
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Hilali & Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
ClearQuran - God
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
ClearQuran - Allah
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
Community - God
Remaining in it eternally. The suffering will not be eased for them, nor will they be given relief.
Community - Allah
Remaining in it eternally. The suffering will not be eased for them, nor will they be given relief.
Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Maududi
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Mubarakpuri
They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.
Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,
Qaribullah & Darwish
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Saheeh International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sarwar
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Transliteration 2
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
Wahiduddin Khan
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.
Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
: