أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
Ahmed Raza Khan
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Asad
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
Daryabadi
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
Hilali & Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
ClearQuran - God
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
ClearQuran - Allah
Those—their penalty is that upon them falls the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind.
Community - God
These—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of humanity.
Community - Allah
These—their penalty is that upon them falls the curse of Allah, and of the angels, and of humanity.
Khattab
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Maududi
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
Mubarakpuri
They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.
Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Qaribullah & Darwish
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
Saheeh International
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Sarwar
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
Shakir
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Transliteration
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Transliteration 2
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.
Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
: