يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ahmed Ali
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?
Ahmed Raza Khan
O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?
Arberry
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
Asad
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?
Daryabadi
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?
Hilali & Khan
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
ClearQuran - God
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?
ClearQuran - Allah
O People of the Book! Why do you reject the revelations of Allah, even as you witness?
Community - God
O People of the Scripture! Why do you reject the revelations of God, when you yourselves are witnesses?
Community - Allah
O People of the Scripture! Why do you reject the revelations of Allah, when you yourselves are witnesses?
Khattab
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Maududi
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?
Mubarakpuri
"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."
Pickthall
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Qarai
O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?
Qaribullah & Darwish
People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?
Saheeh International
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
Sarwar
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.
Shakir
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Transliteration
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona
Transliteration 2
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
Wahiduddin Khan
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?