يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?
Ahmed Raza Khan
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?
Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Asad
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
Daryabadi
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?
Hilali & Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
ClearQuran - God
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
ClearQuran - Allah
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
Community - God
O People of the Scripture! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth knowingly?
Community - Allah
O People of the Scripture! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth knowingly?
Khattab
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Maududi
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?
Mubarakpuri
"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know"
Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Qarai
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?
Qaribullah & Darwish
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
Saheeh International
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Sarwar
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
Shakir
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
Transliteration
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
Transliteration 2
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
: