وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
Ahmed Raza Khan
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.
Arberry
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Asad
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.
Daryabadi
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
ClearQuran - God
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
ClearQuran - Allah
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Community - God
A group among the People of the Scripture would love to mislead you. But they mislead none but themselves, and they are unaware.
Community - Allah
A group among the People of the Scripture would love to mislead you. But they mislead none but themselves, and they are unaware.
Khattab
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Maududi
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
Mubarakpuri
A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Qarai
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Qaribullah & Darwish
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.
Saheeh International
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Sarwar
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
Shakir
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
Transliteration
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
Transliteration 2
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.
Yusuf Ali
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
: