وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.
Ahmed Raza Khan
“And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.”
Arberry
But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
Asad
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."
Daryabadi
And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers.
Hilali & Khan
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
ClearQuran - God
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”
ClearQuran - Allah
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. Allah does not love the unjust.”
Community - God
And as for those who believe and do good works, He will pay them their rewards in full. God does not love the unjust.”
Community - Allah
And as for those who believe and do good works, He will pay them their rewards in full. Allah does not love the unjust.”
Khattab
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
Maududi
But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'
Mubarakpuri
And as for those who believe and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.
Pickthall
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Qarai
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers.
Saheeh International
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Sarwar
However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust.
Shakir
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
Transliteration
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Transliteration 2
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evil-doers.
Yusuf Ali
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."