فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ahmed Ali
Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.
Ahmed Raza Khan
“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”
Arberry
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
Asad
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;
Daryabadi
Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.
Hilali & Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
ClearQuran - God
As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.
ClearQuran - Allah
As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.
Community - God
As for those who disbelieve, I will punish them with severe punishment, in this life and the next, and they will have no helpers.
Community - Allah
As for those who disbelieve, I will punish them with severe punishment, in this life and the next, and they will have no helpers.
Khattab
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
Maududi
As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.
Mubarakpuri
"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Qarai
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’
Qaribullah & Darwish
As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.
Saheeh International
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Sarwar
I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
Shakir
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
Transliteration
Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena
Transliteration 2
fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them."
Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
: