أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ahmed Ali
Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place?
Ahmed Raza Khan
So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return!
Arberry
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
Asad
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end!
Daryabadi
Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destination
Hilali & Khan
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!
ClearQuran - God
Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?
ClearQuran - Allah
Is someone who pursues Allah's approval the same as someone who incurs Allah's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?
Community - God
Is he who pursues God's approval like him who incurs God's wrath and his dwelling is Hell—the miserable destination?
Community - Allah
Is he who pursues Allah's approval like him who incurs Allah's wrath and his dwelling is Hell—the miserable destination?
Khattab
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Maududi
Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place!
Mubarakpuri
Is then one who follows (seeks) the pleasure of Allah like the one who draws on himself the wrath of Allah His abode is Hell, and worse indeed is that destination!
Pickthall
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Qarai
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination?
Qaribullah & Darwish
Is he who follows the pleasure of Allah like he who is laden with the Anger of Allah, Gehenna (Hell) shall be his shelter. Evil shall be his return!
Saheeh International
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
Sarwar
Are those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination?
Shakir
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
Transliteration
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Transliteration 2
afamani ittabaʿa riḍ'wāna l-lahi kaman bāa bisakhaṭin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
Wahiduddin Khan
Can one who seeks the pleasure of God, be like one who incurs the wrath of God and whose abode shall be Hell -- an evil destination?
Yusuf Ali
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!