هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
There are different ranks with God, And God sees everything you do.
Ahmed Raza Khan
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.
Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Asad
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do.
Daryabadi
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.
Hilali & Khan
They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
ClearQuran - God
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
ClearQuran - Allah
They have different ranks with Allah, and Allah is Seeing of what they do.
Community - God
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
Community - Allah
They have different ranks with Allah, and Allah is Seeing of what they do.
Khattab
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Maududi
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.
Mubarakpuri
They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Qarai
They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.
Qaribullah & Darwish
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.
Saheeh International
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
Sarwar
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.
Shakir
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
Transliteration
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Transliteration 2
hum darajātun ʿinda l-lahi wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions.
Yusuf Ali
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.