يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
Ahmed Ali
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.
Arberry
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
Asad
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].
Daryabadi
O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.
Hilali & Khan
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
ClearQuran - God
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.
ClearQuran - Allah
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.
Community - God
O you who believe! If you obey a group among those who were given the Book, they will turn you, after your belief, into unbelievers.
Community - Allah
O you who believe! If you obey a group among those who were given the Book, they will turn you, after your belief, into unbelievers.
Khattab
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief.
Maududi
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.
Mubarakpuri
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Qarai
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.
Qaribullah & Darwish
Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.
Saheeh International
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Sarwar
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
Shakir
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
Wahiduddin Khan
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
: