وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Ahmed Ali
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
Ahmed Raza Khan
And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
Asad
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
Daryabadi
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.
Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
ClearQuran - God
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.
ClearQuran - Allah
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.
Community - God
And those who say, ‘‘Our Lord! Avert the suffering of Hell from us! Its suffering is continuous.
Community - Allah
And those who say, ‘‘Our Lord! Avert the suffering of Hell from us! Its suffering is continuous.
Khattab
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Maududi
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:
Mubarakpuri
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
Qaribullah & Darwish
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
Saheeh International
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Sarwar
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
Shakir
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Transliteration
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Transliteration 2
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
Wahiduddin Khan
who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.
Yusuf Ali
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-