إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Ahmed Ali
It is indeed an evil halt and an evil abode;"
Ahmed Raza Khan
Indeed it is a most wretched abode.
Arberry
evil it is as a lodging-place and an abode';
Asad
verily, how evil an abode and a station!” -;
Daryabadi
Verily ill it is as an abode and as a station.
Hilali & Khan
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
ClearQuran - God
It is indeed a miserable residence and destination.”
ClearQuran - Allah
It is indeed a miserable residence and destination.”
Community - God
It is a miserable residence and destination.”
Community - Allah
It is a miserable residence and destination.”
Khattab
It is certainly an evil place to settle and reside.
Maududi
it is an evil abode and an evil resting place":
Mubarakpuri
Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.
Pickthall
Lo! it is wretched as abode and station;
Qarai
Indeed it is an evil station and abode.’
Qaribullah & Darwish
it is an evil settling, and an evil residence'
Saheeh International
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
Sarwar
It is a terrible abode and an evil station,"
Shakir
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
Transliteration
Innaha saat mustaqarran wamuqaman
Transliteration 2
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
Wahiduddin Khan
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."
Yusuf Ali
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
: