وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
Ahmed Ali
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"
Ahmed Raza Khan
And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)
Arberry
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
Asad
For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace;
Daryabadi
And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace
Hilali & Khan
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
ClearQuran - God
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
ClearQuran - Allah
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
Community - God
The worshipers of the Gracious are those who walk on the earth modestly, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
Community - Allah
The worshipers of the Gracious are those who walk on the earth modestly, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
Khattab
The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace.
Maududi
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you"
Mubarakpuri
And the servants of the Most Gracious are those who walk on the earth Hawna, and when the foolish address them they say; "Salama."
Pickthall
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Qarai
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
Qaribullah & Darwish
The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace'
Saheeh International
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Sarwar
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
Shakir
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
Transliteration
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
Transliteration 2
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
Wahiduddin Khan
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, "Peace";
Yusuf Ali
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
: