قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Ahmed Ali
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
Arberry
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
Asad
Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!”
Daryabadi
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Hilali & Khan
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
ClearQuran - God
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
ClearQuran - Allah
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Community - God
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Community - Allah
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Khattab
Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”
Maududi
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.
Mubarakpuri
Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."
Pickthall
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
Saheeh International
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Sarwar
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Shakir
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Transliteration 2
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
Wahiduddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
: