وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Ahmed Ali
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
Ahmed Raza Khan
And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.
Arberry
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
Asad
Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures’ sins as He –
Daryabadi
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.
Hilali & Khan
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
ClearQuran - God
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
ClearQuran - Allah
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
Community - God
And put your trust in the Living, Who never dies; and celebrate His praises. Sufficient is He as the All-Informed Knower of the faults of His servants.
Community - Allah
And put your trust in the Living, Who never dies; and celebrate His praises. Sufficient is He as the All-Informed Knower of the faults of His servants.
Khattab
Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants.
Maududi
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
Mubarakpuri
And put your trust in the Ever Living One Who dies not, and glorify His praises, and sufficient is He as the All-Knower of the sins of His servants,
Pickthall
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Qarai
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
Qaribullah & Darwish
Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
Saheeh International
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Sarwar
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
Shakir
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Transliteration
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Transliteration 2
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
Wahiduddin Khan
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
Yusuf Ali
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
: