وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmed Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Ahmed Raza Khan
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Asad
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
ClearQuran - God
We sent you only as a herald of good news and a warner.
ClearQuran - Allah
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Community - God
We sent you only as a deliverer of good news and a warner.
Community - Allah
We sent you only as a deliverer of good news and a warner.
Khattab
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
Mubarakpuri
And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.
Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Qaribullah & Darwish
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Saheeh International
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
Transliteration
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Transliteration 2
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
Wahiduddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.