وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا
Ahmed Ali
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
Ahmed Raza Khan
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
Arberry
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Asad
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
Daryabadi
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.
Hilali & Khan
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
ClearQuran - God
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
ClearQuran - Allah
And yet, instead of Allah, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
Community - God
And yet, instead of God, they serve what can neither benefit them nor harm them. The unbeliever has always turned his back on his Lord.
Community - Allah
And yet, instead of Allah, they serve what can neither benefit them nor harm them. The unbeliever has always turned his back on his Lord.
Khattab
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
Maududi
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.
Mubarakpuri
And they worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper against his Lord.
Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Qarai
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
Qaribullah & Darwish
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Saheeh International
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Sarwar
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
Shakir
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
Transliteration 2
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
Wahiduddin Khan
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
: