أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Ahmed Ali
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Ahmed Raza Khan
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Asad
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Daryabadi
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
ClearQuran - God
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
ClearQuran - Allah
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Community - God
Have you considered him who took his desire as his god? Would you be an agent for him?
Community - Allah
Have you considered him who took his desire as his god? Would you be an agent for him?
Khattab
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Maududi
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
Mubarakpuri
Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him
Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Qaribullah & Darwish
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Saheeh International
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Sarwar
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Transliteration
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Transliteration 2
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
Wahiduddin Khan
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?