أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Ahmed Ali
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Ahmed Raza Khan
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
Arberry
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Asad
Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way!
Daryabadi
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.
Hilali & Khan
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
ClearQuran - God
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
ClearQuran - Allah
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Community - God
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Community - Allah
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Khattab
Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!
Maududi
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.
Mubarakpuri
Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.
Pickthall
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Qarai
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
Qaribullah & Darwish
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Saheeh International
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Sarwar
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Shakir
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Transliteration
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan
Transliteration 2
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
Wahiduddin Khan
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Yusuf Ali
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
: