وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Ahmed Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Ahmed Raza Khan
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away;
Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.
Hilali & Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
ClearQuran - God
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
ClearQuran - Allah
And when they are called to Allah and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
Community - God
And when they are invited to God and His Messenger, to judge between them, some of them suddenly turn away.
Community - Allah
And when they are invited to Allah and His Messenger, to judge between them, some of them suddenly turn away.
Khattab
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.
Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.
Mubarakpuri
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.
Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Qaribullah & Darwish
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.
Saheeh International
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
Shakir
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
Transliteration
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Transliteration 2
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
Wahiduddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).