وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ahmed Ali
Had right been on their side they would have come to him submissively.
Ahmed Raza Khan
And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.
Arberry
but if they are in the right, they will come to him submissively.
Asad
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Daryabadi
And if right had been theirs, they would have come to him readily.
Hilali & Khan
But if the right is with them, they come to him willingly with submission.
ClearQuran - God
But if justice is on their side, they accept it willingly.
ClearQuran - Allah
But if justice is on their side, they accept it willingly.
Community - God
But if justice is on their side, they accept it willingly.
Community - Allah
But if justice is on their side, they accept it willingly.
Khattab
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
Maududi
However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.
Mubarakpuri
But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.
Pickthall
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Qarai
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
Qaribullah & Darwish
If the right is theirs, they would have hastened to him obediently.
Saheeh International
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
Sarwar
If right was on their side, they would come quickly.
Shakir
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
Transliteration
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena
Transliteration 2
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
Wahiduddin Khan
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
Yusuf Ali
But if the right is on their side, they come to him with all submission.
: