وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
Ahmed Raza Khan
And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.
Arberry
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
Asad
For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
Daryabadi
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.
Hilali & Khan
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
ClearQuran - God
And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.
ClearQuran - Allah
And they say, “We have believed in Allah and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.
Community - God
And they say, “We have believed in God and in the Messenger, and we obey.” Then some of them turn away thereafter. These are not believers.
Community - Allah
And they say, “We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey.” Then some of them turn away thereafter. These are not believers.
Khattab
And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
Maududi
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.
Mubarakpuri
They say: "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Pickthall
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Qarai
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Qaribullah & Darwish
They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.
Saheeh International
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Sarwar
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
Shakir
And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
Transliteration
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Transliteration 2
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Wahiduddin Khan
They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
Yusuf Ali
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
: