أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.
Ahmed Raza Khan
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.
Arberry
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
Asad
ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do.
Hilali & Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.
ClearQuran - God
Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do.
ClearQuran - Allah
Do you not realize that Allah is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. Allah knows well what they do.
Community - God
Do you not realize that God is glorified by whoever is in the heavens and on earth, even by the birds in formation? Each knows its manner of prayer and praise. God knows what they do.
Community - Allah
Do you not realize that Allah is glorified by whoever is in the heavens and on earth, even by the birds in formation? Each knows its manner of prayer and praise. Allah knows what they do.
Khattab
Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all they do.
Maududi
Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do.
Mubarakpuri
See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread Of each one He knows indeed his Salah and his glorification; and Allah is All-Aware of what they do.
Pickthall
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Qarai
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do.
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how Allah is exalted by those in the heavens and earth, and the birds with outspread wings? He knows its prayers and its exaltations and Allah has knowledge of the things they do.
Saheeh International
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.
Sarwar
Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.
Shakir
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
Transliteration
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
Transliteration 2
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
Wahiduddin Khan
[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do.
Yusuf Ali
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.